Форум » Весь прочий мир летом 1966 года » Где-то в двадцатых числах июня, Бирмингем - Карлайл » Ответить

Где-то в двадцатых числах июня, Бирмингем - Карлайл

Арчи Томпсон: Тёмно-синий остин, нарядный, как первоклассница, неспешно ползёт по карте вверх сквозь ленивый июньский полдень. Водитель - потрёпанный неопределённо-рыжий мужик лет сорока - временами барабанит по баранке, насвистывает, жмурится на блики встречных автомобилей. Он ведёт машину уверенно и твёрдо, уступая дорогу любому, мигнувшему фарами - ему нечего доказывать, и он никуда не торопится. Время от времени в заднее окно упирается босая пятка - это моложавый пассажир потягивается, разминая затёкшие ноги; зевает, ерошит волосы, грызёт карандаш и снова утыкается хрящеватым носом в спиральный блокнот. Носу скучно среди белых страниц - он раздражённо подёргивает кончиком, норовя прижаться к стеклу и любоваться однообразным видом. В приоткрытых окнах колобродит сквозняк: то пробирается прохладными пальцами за пазуху, то норовит перечитать раскиданные по сидению бумаги; жарко.

Ответов - 102, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Коналл Макгоуэн: Так, а теперь спокойненько, неторопливо, не оглядываясь… Коналл успевает заметить, что его опять трясёт, но отчасти надеется, что трясёт его внушительно и с достоинством. Или хотя бы не слишком заметно. Собачья свадьба в ситроене и вокруг оного пришибленно затихает – делают вид, что заняты своими делами. Хорошо. А вот и Джеми. Коналл бросает на Арчи просительный взгляд. – П-п-порулишь? Его уже почти отпустило – почти, но до совсем ещё ой как далеко. – “П-порулили” отсюда, – кивает та. – Рюкзак в салон возьмёте, ехать недолго. Непослушные пальцы кое-как справляются с дверцей остина. Коналл пропускает паренька с вещами на заднее сиденье, к приятелю и жениным бумагам, затем сам складывается едва ли не втрое на переднем пассажирском, почти утыкаясь лицом в колени. Джеми трогается с места. Коналл дышит. Ды-шит. Роняет на пол, себе под ноги, разводной ключ – убрать можно и потом. Пытается стянуть перчатки, сдаётся, так и зарывается пальцами в кудлатую рыжевато-каштановую шевелюру. И начинает смеяться. На вопросительный взгляд успокаивающе машет рукой. Это не истерика, ему действительно смешно. – В-вот жеж впрямь… нед-добрые с-соседи, – выговаривает он сквозь смех. – Нет, Арчи, т-ты ток п-прикинь… Ничего не есть и не п-пить. Г-грамотно отвечать на вопросы. Н-ну, вроде: “Куда же ты идёшь, спросил поддельный рыцарь…”1 – напеть удаётся лучше, чем говорить, почти без заикания, но Коналл ещё не закончил. – Уходя – н-не оглядываться. А уж к-как холодное железо п-помогает-то… – Он пытается кивнуть – скорее, резко мотает головой – неловким жестом призывая в свидетели ключ и оттопыренный карман пиджака Арчи. – В-вот те г-готовая ст-татья, садись и пиши… – Вдруг спохватывается, что его смех могут понять превратно, а то и принять на свой счёт, косится через плечо назад. – Эт-то… не в обиду, мало́й. – Ты забыл первое, самое главное правило: “остерегайтесь выходить на болото в ночное время, когда силы зла властвуют безраздельно”(с), – откликается Арчи с лёгким раздражением – стороннему уху и не заметить, но Коналл уже привык к невыразительным интонациям жены. – Не напрашивайся – и остальные три просто не понадобятся. 1Имеется в виду баллада “The Fause Knight Upon the Road”. Вариантов у неё множество, в качестве примера можно привести позднюю версию фолк-рок группы “Steeleye Span”, хотя нам этот текст подходит не вполне, поскольку появился только в 1971 году. Зато он наиболее полный из всех, которые мне удалось найти. А смысл везде примерно одинаков. Текст в варианте “Steeleye Span”: “Oh, where are you going?” says the false knight on the road. “I'm going to me school,” says the wee boy and still he stood. “What is on your back?” says the false knight on the road. “Me bundles and me books,” says the wee boy and still he stood. “I came a-walking by your door,” says the false knight on the road. “That lay in your way,” says the wee boy and still he stood. “Flung your dog a stone,” says the false knight on the road. “I wish it was a bone,” says the wee boy and still he stood. “Oh, what sheep and cattle's that?” says the false knight on the road. “They're mine and me father's,” says the wee boy and still he stood. “And how many shall be mine?” says the false knight on the road. “The ones that have the blue tail,” says the wee boy and still he stood. “Oh, can I get a share o' them?” says the false knight on the road. “You cannot get a share of them,” says the wee boy and still he stood. “And why the stick all in your hand?” says the false knight on the road. “To keep me from all cold and harm,” says the wee boy and still he stood. “Oh, I wish you were in yonder tree,” says the false knight on the road. “A ladder under me,” says the wee boy and still he stood. “The ladder it'll break,” says the false knight on the road. “And you will surely fall,” says the wee boy and still he stood. “I wish you were in yonder sea,” says the false knight on the road. “A good boat under me,” says the wee boy and still he stood. “The boat will surely sink,” says the false knight on the road. “And you will surely drown,” says the wee boy and still he stood. “Has your mother more than you?” says the false knight on the road. “Oh, none of them for you,” says the wee boy and still he stood. “I think I hear a bell,” says the false knight on the road. “It's ringing you to hell,” says the wee boy and still he stood. Слушать можно здесь.

Christian Grey: У него дрожат руки. Легко заметить, хотя Кристиан старается это скрыть. Просто дрожат, так, что пальцы с трудом сжимаются в кулаки, отросшие ногти впиваются в ладонь. Он кусает губы, напряженно уставившись в одну точку. Дверь автомобиля легко открыть изнутри, это не проблема, но... Надо ли? Хочется что-нибудь разбить - может быть ярко-алые порезы на руках заставят успокоиться? Тишина. Такая тишина бывает только в машине, когда из-за чуть опущенного стекла доносятся голоса. Ждать. Просто дождаться. Он даже почти верит этим людям, в чьей машине сейчас сидит, сжавшись в комок. Верит потому, что не разучился еще доверчиво смотреть в лицо миру. Как ребенок, честное слово. Просто ребенок, которому очень хочется казаться взрослым. Приближающиеся шаги, распахнувшаяся дверца. - Шерли... - одними губами, опустив голову. Чтобы никто не заметил. И только потом, подняв взгляд: - Скотина, ты что делаешь, а? Я, конечно, маленький ребенок и все такое, но... Можно подумать, я не... - от возмущения он не договаривает, уверенный в том, что его можно понять без слов, прикусывает нижнюю губу, утыкается лицом в футболку Шерли, с непривычным упоением вдыхая эту смесь запахов... Его запах.

Шерли Брекет: "Крис..." На какое-то мгновение Шерли прижал паренька к себе так крепко, словно хотел впечатать себе в грудную клетку, вдавить куда-то под ребра, спрятать внутри... Но тут же спохватился, отпустил немного, взлохматил белокурые волосы: - Да ладно, Крис, это было даже забавно... Хотя часто веселиться таким образом меня что-то не тянет... Спасибо вам огромное, мужики, если честно. Вы здорово нас выручили. От смеха, острого, лезущего из горла старшено парняги, Брекету тоже захотелось смеятся, ржать во все горло. - Не выходить на болото точняк лучше всего, но что поделать если до зорезу приспичело дуть на дорогу 61* _____________ * аллюзия к песне Дилана "Дорога 61"


Арчи Томпсон: Остин трогается с места, плавно, но быстро разгоняется. Женщина - женщина? - ведёт совсем не так, как мужчина. Минимум движений, максимум скорости, сосредоточенный неподвижный взгляд болотно-зелёных глаз, подчёркнуто мимо зеркала заднего вида. - Спасибо вам огромное, мужики, если честно. Вы здорово нас выручили. Арчи коротко кивает в ответ. По прежнему не отрывая взгляда от дороги, она кладёт руку поверх ладоней мужа. Сильные, с длинными фалангами пальцы переплетаются с жёсткими прядями, ерошат их, легонько потягивают. Словно не замечая, что там, за спиной продолжают говорить, Арчи принимается рассуждать о работе. - Ты не понимаешь, Forger1. Чувствуешь, но не понимаешь... Это же частный случай, да? Мелковато для статьи. Выходящий на дорогу - выходит на грань между 'настоящим' и... 'будущим'? 'другим'? Настоящим во всех смыслах слова, я имею ввиду. Видишь, это как заснуть на Холме. Одной ногой ты уже не стоишь на земле - ты делаешь шаг. Нанизан на границу, которая проходит сквозь тебя. И ты не называешь имён, не показываешь страха и разделяешь стол только с теми, с кем не прочь разделить жизнь. 'Все мы здесь не в своём уме', каждый из нас - гость для другого. 'Соседом добрым назовёшь - соседом добрым буду я'2, но редким стану я козлом, коль назовёшь козлом меня. Она бросает короткий взгляд в зеркало заднего вида: нечаянные попутчики уже отлипли друг от друга и выглядят вполне благопристойно. Рука возвращается на переключатель скоростей. - Шестьдесят первая? Х-ха. Здесь недалече... По следам Авраама, да? - Тем временем освобождённый и подуспокоившийся Коналл лезет в бардачок за атласом. - Выкинуть вас в Канноке? Хотя хрен редьки не слаще... - Хм... - На лице Кузнеца, когда он поднимает глаза на жену, глубокое недоумение. - А ты откель знаешь, что недалече? Ток не в Канноке. - Шелест карты. - Ага, точн'. Подкинем до самой М61, всё одно по дороге. Или вам А61 нужна? Тогда эт' совсем в другую сторону... Теперь уже смеётся Арчи. Короткие резкие выдохи, мерные и механистичные. 1 forger - кузнец; выдумщик, сказочник; фальшивомонетчик. 2 Цитата из народной шотландской песни про добрых соседей. Полный текст: Gin ye ca' me imp or elf, I rede ye look weel to yourself; Gin ye ca' me fairy, I'll work ye muckle tarrie; Gin guid neibour ye ca' me, Then guid neibour I will be; But gin ye ca' me seelie wicht, I'll be your freend baith day and nicht.

Christian Grey: Несколько секунд он просто прижимается к Шерли - как можно ближе, чтобы успокоиться... Да, наверное. - Ничего не забавно. Ты даже не представляешь, как я... - он замолкает, вздыхает и отстраняется немного - приличия есть приличия. Надо хотя бы делать вид, что ты можешь вести себя хорошо - а вдруг поверят? - Ты эгоист, - говорит Крис почти весело, даже улыбается натянуто, но в глазах все еще скользит легкое беспокойство. Почти тень, дурная привычка беспокоится по поводу и без... - Да, действительно, спасибо, - Грей кивает, - вы нам очень помогли. Этот... Идиот, - Крис с легкой усмешкой смотрит на Шерли, и произносит это слово с оттенком возмущения и тщательно скрытой нежности, - вечно попадает в истории. Наверное, я должен извиниться, мы могли доставить вам проблемы... Он сдувает челку со лба, растерянно улыбается... В общем-то, если говорить честно, он сейчас почти счастлив. Пока - на какой-то короткий промежуток времени - можно вообще ни о чем не думать. Просто жить.

Шерли Брекет: Остин шел на приличной скорости, в приоткрытое окно хлестал ветер, но водителю казалось не доставляло никакого труда удерживать руль, не давая машине дергаться, даже одной рукой... Пока второй он не дает дергаться своему напарнику... "А этот чувак знает, как быть в дороге. "Нанизан на границу, которая проходит сквозь тебя.". Он _действительно_ знает." Шерли с жадностью ловил каждое слово, сказанное длиноволосым хипстером, в зеркале заднего вида подмечал изменения в выражении острого внимательного лица... - Шестьдесят первая? Х-ха. Здесь недалече... По следам Авраама, да? Глядя в эти цепкие болотного цвета глаза Брекет ответил совершенно серьезно без тени иронии: - Нет, не по следам Авраама, только торговать разноцветными шнурками.* И тут же засмеялся, свел на шутку - для второго парняги: - На самом деле я играю в группе, а Крис рисует. Ребята позвали в гости, вот пытаемся добраться к ним на север... А61 говоришь? Нам вроде на 66-ую... Дай-ка я по карте гляну. Шерли вытащил из заднего кармана карту. ""Недалече"... Наверное правда недалече... Говоришь Крис, что я идиот. Наверное есть немного - оттого, что уверен будто знаю, как там отвечать, но как оказывается не уверен смогу ли я там отвечать за другого..." - Ну да, нам по M6 до съезда на A66 или до самого Карлайла. Не ближний свет, так, что если подбросите до развилки с M61 уже будет не плохо. Убирая карту наместо Брекет снова столкнулся взглядом с отражением глаз водителя. "Я вижу, чувак, что ты был на дороге, Дороге, которой нет." Стихотворная строчка мгновенно возникла в голове и упала куда-то в память, как зерно в землю. "Хотел бы я знать, что значит заснуть на Холме." ___________ * аллюзия все на ту же [url=http://www.lyricsfreak.com/b/bob+dylan/highway+61+revisited_20021387.html]песню[/url] Дилана

Коналл Макгоуэн: Коналл как окунается в некоторую растерянность, так напрочь в ней и увязает. Нет, его совершенно не удивляет – и, понятное дело, не задевает – утверждение, что он чего-то не понимает. Так оно, собственно, и есть. Но по словам Арчи как раз выходит, что он понимает куда больше, чем представлялось ему самому. Особенно если учесть, что ему казалось, будто он просто шутит. Не то чтобы Коналл собирался спорить с женой. Тем более, касательно теории – в теории он никогда не был силён. Тем более, когда она права. Любой незнакомец – а знакомцев, по большому счёту, не бывает вовсе – может обернуться кем угодно, и для этого даже не обязательно выходить за порог. Но, с другой стороны, если говорить о тех самых гостях, “ребятишки” на ситроене в роли Дикой охоты – н-да, собственно, о том и весь смех. Нет, раз уж на то пошло, если к кому и присматриваться на сей счёт, так разве что к этим двоим, кого они сами, кстати, и пригласили к себе в машину – только вот Коналл не видит нужды присматриваться. Излишнее любопытство в любом раскладе не идёт на пользу добрососедским отношениям. Но собственная понятливость, имеет она место или нет – лишь один, и, пожалуй, меньший повод для замешательства. А больший – вот он, накрывшая затылок ладонь. По собственному мнению Коналла, дела его обстоят не так уж и плохо – ну потряхивает, ну заикает. Бывало и неприятнее. Но Арчи не особенно щедра на подобные проявления участия, а значит, выглядит это всё куда хуже, чем ощущается изнутри. Так что, пожалуй, следовало бы сообщить, что с ним уже всё в порядке – не годится попусту волновать жену. Однако ему слишком приятна эта неожиданная забота. И непросто заставить себя от неё отказаться. Напряжение так и не получивших ответа вопросов покидает тело последней, остаточной волной дрожи. Следом убирается и рука – хорошенького помаленьку – избавляя Коналла от затруднительного выбора. На заднем сиденье щебечет птенец-слёток, тараторит, меняя настроение, словно апрель погоду – похоже, перенервничал и никак не может успокоиться. Его старший товарищ вроде как говорит про 61 дорогу – это ж которая на Манчестер? Где там была карта… Ну да, точно – но, похоже, это новый раунд игры в вопросы и ответы, которую легко подхватывает Арчи. Самого Коналла Авраам с разноцветными шнурками озадачил бы окончательно – но дальше уже некуда. Если это какой-то пароль, то отзыва он не знает. Зато знает Карлайл – и это уже слегка успокаивает. По крайней мере, помогает вспомнить, на котором свете находится он сам. – Так подвезём ребят, – заключает он, обращаясь к Арчи. – А это далеко? – уточняет та. – Неблизко. Но по пути.

Шерли Брекет: Рыжий замирает как сторожевой пес, которому положили руку на голову, замирает под этой длинопалой рукой... "клавишника?... бильярдиста? ...профессионального игрока в покер?" – А это далеко? – Неблизко. Но по пути. - Было бы просто отлично, если бы вы нас подбросили, - произнес Шерли негромко. "Эй, я не буду лезть в ваши дела... кто бы вы не были, и куда бы не ехали." Он постарался, чтобы и сказанное, и не сказанное вслух было достаточно убедительным... "Хэй, но ведь все честно. Ты ведь тоже можешь наблюдать за мной. За моей старой доброй историей жизни."

Арчи Томпсон: Серая лента асфальта стремительно стелется под капот, вытекает из наливающегося впереди темнотой неба. Ещё играют блики на хроме зеркал заднего вида, ещё густеет вязкий, пропитанный асфальтом воздух. Неподвижная трава на обочине сливается в мутную полосу. - Вместе, отсюда до Карлайла, или пока рок не разлучит нас. - По лицу Арчи пробегает мгновенная судорога, взрывая сдержанность, как лёд по весне. Угол губы вздёргивается вверх, подбрасывая скулу, глаз почти зажмуривается. Только обладатель весьма раскованного воображения согласится признать, что она просто подмигнула. - Сказано и засвидетельствовано. На ближайшей заправке переселите вещи в багажник.

Шерли Брекет: В ответ на странное конвульсивное движение в лице водителя, губы Шерли сами собой развдинулись не обнажая зубов в широкую... а скорее каким-то невероятным образом длинную улыбку. Это чем-то напоминало перемигивание фарами двух фур на трассе. - Уговор.

Коналл Макгоуэн: Арчи явно что-то тревожит. Коналл никак не может понять, что именно – вроде ведь всё хорошо. Потом догадывается – или думает, что догадывается. Вспоминает: при посадке в машину – а уж тем более при закидывании на заднее сиденье слётка – последним, что кого бы то ни было интересовало, были ее бумаги. А если учесть, в каком сомнительном порядке они обычно находятся и без того… нда. Он и так-то плохо представляет, как жена в них ориентируется. Хотя, возможно, дело отчасти и в его собственной неприязни к бумажной работе. В любом случае, пора перебираться за руль. Он выглядывает впереди пресловутую заправку, кивает на неё – Арчи вряд ли пропустит её и сама, но Коналлу хочется хоть чем-то порадовать жену. – Как раз д’ грозы обернёмся… Неторопливо убирает в бардачок карту, разводной ключ, перчатки. Не такой уж большой беспорядок – но оставшаяся с давних времён привычка бдительно следить за собой не даёт спуску и посейчас. Вот и заправка. Очень кстати – надо бы заодно извиниться перед Джеми за давешнюю клевету.

Арчи Томпсон: Зелёное и алое, мёд и перец, вопрос и ответ. Игра в незнакомцев, вечный контрданс на просёлочной ли, на торной. - Уговор. - Улыбка всё расползается, как сломанная молния или пропоротый шёлк, и только уши не позволяют ей сомкнуться по ту сторону головы. Без них низ лица сползёт, обнажая иное. Антрополог раздражённо тянет носом. Так и есть. Сквозняк выбивает запах из машины, принося взамен привкус пыли и нагретого асфальта, терпкую горечь сурепки - но если пойдёт дождь, придётся закрыть окна. – Как раз д’ грозы обернёмся… Старомодная заправка - Арчи напряжённо высматривает вывеску. Хотя это, несомненно, не та, и таких десятки остались ещё по Чёрной стране. Собранный из фанерных щитов домик кафе, пристройка туалета, пара обшарпанных колонок. На парковке ленивыми тушами разлеглись две фуры. Надпись 'Double Trunk1', как и чахлый вяз, конечно, отсутствует. Кузнец уже выбрался наружу и даже успел отпереть багажник, но его длинной нескладной фигуры нигде не видно. - С вещами на выход, мистер Strayer3, мистер Goldfinch4. Пиджак отправляется на спинку, некоторое время женщина сомневается, что лучше: лезть за вторым носком или снять тот, что есть. Потом приличия побеждают. Выйдя, Арчи потягивается и прогибается, расправляя затёкшую спину, да так и замирает в полунаклоне, разглядев что-то под капотом. До безобразия довольный Коналл возвращается к машине, сковыривая крышку с запотевшей бутылки пива. - Ко-валь, - возмущённо шипит она, когда тот присаживается перед мордой остина, - тут же люди. Ты б ещё по углам нассал - территорию пометил. 1 double -(англ.) 1) двойной, спаренный; 2)двусмысленный, лживый trunk - (англ.) 1) ствол, торс; 2) хобот; 3) (разг.) багажник, (жарг.) зад 3 - от stray (англ.) 1) сбиться с пути, заблудиться; отбиться; 2) (поэт.) бродить, скитаться; 3) (прил.) бездомный, бесхозный, приблудный. 4 - (англ.) букв. 'золотой зяблик', щегол

Шерли Брекет: "Strayer... а круто звучит, мне нравится." Шерли потянулся к ручке двери и только сейчас заметил разбросаные по седенью разрозненые исписаные листы - счета? росписи чужих долгов? стихи? "Кусочки чужой старой доброй истории жизни." Он подобрал несколько, упавших на пол, вернул на место. Пожалуй немного медлено для "просто поднял". "Все равно не понятно." Он выбрался из машины, вытащив как собаку на привязи гитару. Серое здание заправки, настолько знакомое, типичное, что Шерли на мгновение показалось, что они по ту сторону океана... Воздух над асфальтом дрожит, девица с рекламного плаката счастливо улыбается... Черноволосый хипстер потягивается, разминая затекшие мышцы, чуть откидывается назад... Под рубашкой на мгновение явно обозначаются два холмика. "А..."

Коналл Макгоуэн: – Ко-валь, – доносится от машины гневное шипение, – тут же люди… Коналл только плечами пожимает. Во-первых, какие там люди… Никто посторонний вроде бы не смотрит, а что до их попутчиков – так он, Коналл, совершенно не возражает, если ребята вдруг научатся чему полезному. В конце концов, глупо делать военную тайну из настолько общеизвестных вещей. Во-вторых, если ты считаешь себя обязанным извиниться, но стесняешься сделать это прилюдно – грош цена твоим извинениям. А в-третьих… ну, он в упор не видит, кому и какие неудобства этим причиняет – чего не скажешь о ссанье по углам. Впрочем, ничего из этого он вслух не проговаривает – с его точки зрения, пожатие плечами более чем исчерпывающе объясняет его позицию по данному вопросу. Коналл с заметным удовольствием пробует на язык пиво – надо же удостовериться в качестве продукта, наполняет жестяную, от силы кошачьих размеров мисочку, заранее выуженную всё из того же бардачка, и бережно пристраивает её под капотом. Так-то лучше. Затем косится на слегка початую бутылку в руке. Переводить доброе пиво впустую, понятное дело, не хочется. Как и уступать руль. Бросает быстрый взгляд на Арчи, но вовремя спохватывается – в текущих обстоятельствах эту идею едва ли можно счесть здравой. Только масла в огонь подольёт. Выглядывает замешкавшихся у машины ребятишек, поднимается с корточек. Насчёт слётка он уверен не вполне: парнишка-то, судя по всему, тихий – может, и уважает возрастной запрет на алкоголь. Чего не скажешь о старшем. Как там его Арчи назвала? – а, всё равно вылетит из головы. Хотя, конечно, надо бы определиться с собственным обозначением. – Эй, малой, – временно остановившись на универсальном обращении, окликает Коналл последнего – кажется, о чём-то задумавшегося. – Мож’, допьёшь? А то мне ещё машину вести.

Арчи Томпсон: День ещё только начался - а уже такой длинный. Арчи смотрит на присевшего на корточки нескладного мужчину, передёргивающего плечами. Раздражение испарилось, уступив место... сопереживанию, что ли? Пониманием это точно назвать нельзя - объясняя для себя действия мужа, она совершенно не уверена в том, что понимает их правильно. Жить с Коналлом - всё равно, что собирать паззл с изнанки: однажды, поставив на место последний кусочек, ты переворачиваешь картонку и... и начинаешь собирать всё заново. Вот и сейчас... Эта миска под капотом - глупая, раздражающе заметная, непристойно откровенная и кричащая о ненормальности - это ведь не эпатаж. Тут другое. Яркие тряпки и надсадные песни её 'материала', интеллигентный полный самоиронии сортирный жаргон её юности, костюм, который она носит; броские флажки, которыми утверждают своё право на инаковость и одновременно - знаки границы, внутри которой мечется твоё безумие. И что с того, что выставив миску они, по мнению Арчи, выставляются перед нечаянными попутчиками идиотами - в конце концов, в этом плане они с мужем определённо квиты. Так что она выпрямляется и мимолётом треплет Коналла по волосам. Коротко, как будто вовсе и не собиралась нежничать - просто выпутывает сор из всклокоченных ветром прядей. – Эй, малой, – бурчит тот, обращаясь к отстранёно взирающему в пространство гитаристу. – Мож’, допьёшь? А то мне ещё машину вести. - И то верно, - Арчи дружелюбно щурится. На её небогатом мимическом жаргоне это вполне сходит за улыбку. - Перебьём ребяткам аппетит. Есть-то будете?



полная версия страницы