Форум » Внеигровое общение » Музыка » Ответить

Музыка

Шерли Брекет:

Ответов - 136, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

E.Welthorpe: спасибо. утащу сюда, если не возражаете.

E.Welthorpe: Рапунцель: ;) эта версия мне нравится больше студийки. по настроению

Шерли Брекет: Это мои пасы с мувом удались?


E.Welthorpe: Шерли Брекет ..? не поняла о чем речь. я стерла свой пост с клипом из раздела, где он был не в тему, и перетащила сюда

Эрнест Верней: E.Welthorpe не поверишь - это моя любимая песня "Мельницы" :)

E.Welthorpe: Эрнест Верней в который раз справедливо выражение, что случайностей не бывает... :)

Эрнест Верней: E.Welthorpe наш ответ Чемберлену "Рапунцель" Один из любимых фрагментов... И тоже в настроение.

Шерли Брекет: Тики Шельен Москвовуду Мы черные пешки барона Самеди, Мы черные пешки барона Самеди. Если ты не веришь, вокруг погляди, Мы черные пешки барона Самеди, Мы черные пешки барона Самеди. Любой мегаполис оккупирован семейкой богов. Передел состоялся давно и без лишних слов. Москва большая деревня, это знают повсюду, И долее всего ей соответствует вуду — Вера черных барабанов и красных петухов. Мы черные пешки барона Самеди, Мы черные пешки барона Самеди, Вправо ходи, или влево ходи, Мы черные пешки барона Самеди, Мы черные пешки барона Самеди. Восьмиугольное небо, раскаленные дома. Если долго гулять по Москве, в конце концов сойдешь с ума. В каждом дворе по железному столбу, И зомби на вокзалах коротают судьбу, И старухи кричат, как пожилые марабу. Мы черные пешки барона Самеди, Мы белые пешки барона Самеди, С розою в зубах или с крестом на груди, мы всего только пешки барона Самеди, Мы московские пешки барона Самеди. Ангелы Господни с криками летят над Москвой. Их гнезда разорили, им некуда вернуться домой. А мы сварим кофе и на кухне посидим, Мы черные пешки барона Самеди, московские пешки барона Самеди Мы черные пешки барона Самеди, Мы черные пешки барона Самеди, Вправо ходи или влево ходи, С розою на сердце, с крестом на груди — Мы черные пешки барона Самеди.

Шерли Брекет: В "Забриски поинт" Антониони звучит музыка Pink Floyd, Rolling Stones, Патти Пейдж, Grateful Dead. Эта песня Doors, специально написаная для филма, в него не вошла. Морисон сам кинорежисер, и если у Антониони Забриски поинт это место начала начал, место где время остановилась, видиоряд же этой песни совершенно другой. Это трасса такая, какая она бывает ночью, когда полоса разметки возникает на мгновение в свете фар, все что кроме этих пары метров асфальта и движения не существует...

E.Welthorpe: Для Митча и бабушки Памелы:

Шерли Брекет: В качестве ответной любезности. Тикки Шельен Мавританский король Храни Господь твою душу, Бедный мавританский король. Храни Господь твою душу, Бедный мавританский король! Солнце село на западе дымным огнем, В небе плещется рыбина соль. Храни Господь твою душу, Бедный мавританский король. В небе ходит большая волна, Достигая небесного дна, Взбаламученный синий песок Сыплется на землю. Где-то в черной небесной дали Реют ангельские корабли, Трепеща белопенным пером, Никому не внемля. А ночью приходит беда, Этой ночью приходит беда, Этой ночью большая беда Спустится на землю. Спрячься, усни, затаись, Пусть обратно, в светлую высь Унесется она навсегда, Не коснется, не открывай! Храни Господь твою душу, Бедный мавританский король. Храни Господь твою душу, Бедный мавританский король. Ангел идет по земле, Отмечая двери крестом, Те, кто спит за такими дверьми, Будут спать до света. Ангел — хранитель детей, Он не знает, что будет потом С прочими, кто обойден, Он забыл про это. Стены навряд ли спасут, Стены молча стоят и глядят, Стены слушают легкую поступь, Напрягши уши. Ангел идет по земле, Отмечая двери крестом, Этой ночью у тех, кто не спит, Обменяют души. Сладкий и тягостный запах гашиша несется и вьется, Плывет, извиваясь, из подвалов уснувших домов. Сладкий и тягостный запах созвездий со звоном замкнулся В тяжелую цепь, оковавшую звеньями мир. В эту осеннюю ночь Элин тяжко вздохнула и в ужасе встала, впервые услышав, Сладкую тяжкую песню, что мерно качаясь, вплыла в ее комнату, Вкрадчивым ядом пропитав пелену ее светлых девических снов. Храни Господь твою душу, Бедный мавританский король. Храни Господь твою душу, Бедный мавританский король. Небо синюю полночь задернуть спешит, В небе плещется рыбина соль. Храни Господь твою душу, Бедный мавританский король. Бог, создавая людей, Хрупкую глину смешал С огненным и нестерпимым Своим дыханьем. Жадно глотая дым, Мы, как глиняный купол, звучим, Мы полны назначеньем своим И своим призваньем. Буквы на лицах людских Из ожогов, рубцов, из любых Знаков, из вен голубых, Складки и морщины — В эту осеннюю ночь Он стирает — и пишет опять То, что прежде хотел написать На застывшей глине. Горе тому, кто останется жив, Когда изменяют его судьбу, Когда, зачеркнув его строчку, запишут поверху на прежнее место. Горе тому, кто проснется И вдруг не узнает себя — оглянувшись, увидит Чужие дома, изменившийся мир, И себя ощутит палимпсестом. Храни Господь твою душу, Бедный мавританский король. Храни Господь твою душу, Бедный мавританский король. Небо насмешливо смотрит на запад, На востоке разгорелся огонь. Храни Господь твою душу, Бедный мавританский король. Солнце встает над глиняной крышей, Уходит в море рыбина соль. На ковре, испещренном мудреным узором, Стонет мавританский король. А вокруг стоят его верные слуги, И не может понять ни один, Почему король, схватившись за грудь, Себя называет Элин.

Эрнест Верней: Для Эрин. Очень в тему... В меня "попало".

E.Welthorpe: ...спасибо. ты тоже откуда-то знаешь, какие песни берут меня за сердце. да.

Эрнест Верней: Для Шерли :) в память Вальпургиевой ночи на "Ауреате":)

Шерли Брекет: Напомнило капойру

Шерли Брекет: Саймон и бесподобная мисс Пиги исполняют оригинальный вариант баллады

Эрнест Верней: Для Эрин. просто настроение такое... Кадры на 1.19-1.23 очень в тему.

E.Welthorpe: спасибо, милый...

Шерли Брекет:

Эрнест Верней: Очень люблю эту готичную вещицу... кому интересно - подстрочник: Один честный парень, один честный парень tralalalalla tralallaleru он влюбился до беспамятства В ту, что совсем не любила его. Она сказала ему - принеси мне завтра, tralalalalla tralallaleru она сказал ему - принеси мне завтра сердце твоей матери для моих собак. Он пошел к матери и убил ее, tralalalalla tralallaleru Вырвал из ее груди сердце, И вернулся к своей любимой. Это не было сердце, это не было сердце, tralalalalla tralallaleru ей не было достаточно этого ужаса, она хотела другого испытание его слепой любви. Она сказал ему - если ты любишь меня, tralalalalla tralallaleru она сказала ему - если ты любишь меня, Разрежь четыре жизненных жилы. Он вскрыл четыре жизненных жилы, tralalalalla tralallaleru и кровь из них вытекла раньше, Чем этот безумец к ней возвратился. Она сказала ему, громко смеясь, tralalalalla tralallaleru она сказала ему, громко смеясь: Твое последнее испытание будет смертью. И пока его кровь медленно вытекала, А лицо меняло свой цвет - Эта вертихвостка холодно радовалась, Что парень покончил с собой от любви. Его обдувал сладостный ветер, tralalalalla tralallaleru но она была очень растеряна, Увидев, что он умирает счастливым. Влюбленный умирает счастливым, А ей не осталось ничего - Ни его любовь, ни его добро, Но только кровь из высохших вен.

Шерли Брекет: Красивые каверы "White rabbit"

Эрнест Верней: Para ti

Шерли Брекет: Оригинал мне нравится больше

Шерли Брекет: Придельный вариант "хаскивойз"

Шерли Брекет: Выход "Пионеры"

Шерли Брекет: Pink Elephants on Parade

E.Welthorpe: если б я пела в свои нежные 16, это было бы как у Тикки Шельен: Твердо выучите, дети...

Шерли Брекет: Наркотайм... я понимаю о чем ты

Шерли Брекет: Персонажное. Если все для него пойдет как должно, то это через какой-нибудь не полный десяток лет... "Звезда рок-н-рола должна умереть - аксиома"(с)

Шерли Брекет: Последний пост Кристиана по какой-то сложной цепочке навеял. О песне я когда-то писал тут

Эрнест Верней: В настроение. Небольшой глюковорот.

Шерли Брекет: О, клевая была игруха. Мне там - редкий случай - нравился главный герой, этакий погруженный в свои не заданые вопросы мальчик, а того больше сержант, или кто он там был по званию, Лагуна.

Эрнест Верней: Шерли Брекет у меня полная чистота эксперимента - о первоисточнике не имею понятия, просто свободные ассоциации:) Как-то совпали ощущения от звука, видеоряда и собственных глюков по поводу. игруха, стало быть, а я думал, аниме какое-то

Эрнест Верней: ...Пока все спят, побуду немного идолопоклонником. И погоняю собственные глюки.

Шерли Брекет: Роберт Джонсон - человек, который походил по дорогам, которых нет на карте. После знакомства в 1930 году с известными блюзменами Соном Хаузом и Вилли Брауном Роберт Джонсон пытался овладеть игрой на гитаре в стиле блюз, чтобы вместе выступать с товарищами. Однако искусство это давалось ему крайне трудно. На какое-то время Роберт расстаётся с друзьями и исчезает в неизвестном направлении, чтобы вновь появиться уже в 1931 году. Появиться прекрасным музыкантом. С этого момента и следует отсчитывать появление мифа. Ошарашенные успехами «младшего товарища», Браун и Хауз только и могли спрашивать: как же так? Где ты научился этому? Джонсон рассказал байку о том, что есть некий магический перекрёсток, на котором он заключил сделку с князем тьмы — отдал душу в обмен на умение играть блюз. В самых известных своих песнях (Me and the devil blues, Hellhound on my trail, Cross road blues) он непосредственно упоминает об этом. Написав 29 песен, проведя три сессии звукозаписи, он погибает, как гласит официальная версия, от рук ревнивого мужа своей возлюбленной.

Шерли Брекет: Чуть позже нашего времени, поэтому пихаю сюда. Канадский поэт Леонард Коэн (русская статья есть, но борда ее не любит, но в Вики можно перейти из английской), друган Энди Уорхола. Дебютный альбом "Песни Леонарда Коэна" по разным источникам то ли 1966, то ли 1967 год, самая извесная с него песня "Сюзан". Как поэт он мне понравился гораздо больше, чем как певец, как звучит эта Сюзан мне не понравилось категорически так, что ставлю другую песню с альюома 1971 года "Love Calls You By Your Name", благо там ради замечательных стихов можно простить исполнение ). Кстати, обратите внимание на название альбома "Песни любви и ненависти" - аллюзия на Блейка явная, но в нашей реальности возможна и другая ассоциация. You thought that it could never happen To all the people that you became Your body lost in legend, the beast so very tame But here, right here Between the birthmark and the stain Between the ocean and your open vein Between the snowman and the rain Once again, once again Love calls you by your name The women in your scrapbook Whom you still praise and blame You say they chained you to your fingernails And you climb the halls of fame Oh but here, right here Between the peanuts and the cage Between the darkness and the stage Between the hour and the age Once again, once again Love calls you by your name Shouldering your loneliness Like a gun that you will not learn to aim You stumble into this movie house Then you climb, you climb into the frame Yes and here, right here Between the moonlight and the lane Between the tunnel and the train Between the victim and his stain Once again, once again Love calls you by your name I leave the lady meditating On the very love which I, I do not wish to claim I journey down the hundred steps But the street is still the very same And here, right here Between the dancer and his cane Between the sailboat and the drain Between the newsreel and your tiny pain Once again, once again Love calls you by your name Where are you Judy? Where are you Anne? Where are the paths your heroes came? Wondering out loud as the bandage pulls away Was I, was I only limping, was I really lame? Oh here, come over here Between the windmill and the grain Between the sundial and the chain Between the traitor and her pain Once again, once again Love calls you by your name

Эрнест Верней: "Это многое объясняет"

Шерли Брекет: Если кому-то надо доказательство того, что рок - дьявольская музыка ... Ибо блюз, что играет Роберт Джонсон очень похож на рок-н-ролл... Красавец, да еще с таким голосом - понимаю почему бабы на нем гроздями висли.

E.Welthorpe: обожаю эту вещь, господа и дамы ролевики: ...что-то должно случиться в следующей главе.

Эрнест Верней: Вот это харизма...

Шерли Брекет: Это не харизма. Харизма вот: По-моему ее идиоты-соученики по колледжу, назвавшие Дженис самой некрасивой девченкой на курсе все сплошь были импотентами.

Эрнест Верней: Шерли Брекет пишет: Это не харизма. А я считаю, что харизма. И другие почитатели Дина - тоже:) Джанис Джоплин тоже хороша, но это совсем про другое:)

Шерли Брекет: Эрнест Верней пишет: И другие почитатели Дина - тоже:) Было бы странно если бы почитатили счетали иначе Но я согласен, что в музыке я вообще зверек превередлиавый.

Эрнест Верней: Шерли Брекет ну дык "харизма" и означает способность нравиться большому количеству людей:))) Шерли Брекет пишет: Но я согласен, что в музыке я вообще зверек превередлиавый. "Пусть расцветают все цветы!"

Шерли Брекет: Эрнест Верней пишет: ну дык "харизма" и означает способность нравиться большому количеству людей:))) Мы с тобой по-разному понимаем "харизму". Не просто нравится - "заводить", причем даже изначально предвзятую аудиторию.

Эрнест Верней: Шерли Брекет пишет: Мы с тобой по-разному понимаем "харизму". Я исхожу из словарного определения:)

Шерли Брекет: Харизма — это особое свойство, благодаря которому человека оценивают как одаренного особыми качествами и способного оказывать эффективное влияние на других. «Харизмой называется качество личности, признаваемое необычайным, благодаря которому она оценивается, как одаренная сверхъестественными, сверхчеловеческими или, по меньшей мере, специфически особыми силами и свойствами, не доступными другим людям». (выделение мое) Простое "нравится" все же не абсольютно равно эффективное влияние, и наделеность сверхъестествеными качествами, не так ли Нравится и омлет с сыром может, от этого он харизматичней не станет.

Эрнест Верней: Шерли Брекет пишет: Простое "нравится" все же не абсольютно равно эффективное влияние, и наделеность сверхъестествеными качествами да, но "нравится большому количеству людей" сюда вполне вписывается:) Я сторонник простых определений:) кстати, по твоим определениям - Дин Рид зашкаливающе харизматичный персонаж:)

Шерли Брекет: Эрнест Верней пишет: кстати, по твоим определениям - Дин Рид зашкаливающе харизматичный персонаж:) Они не мои, они - словарные, ты разве их не узнал

Эрнест Верней: Шерли Брекет пишет: Они не мои, они - словарные, ты разве их не узнал У меня другие словари, в моем то определение, которое я привел выше - "харизма - обладание качествами, способными нравится большому количеству людей" о чем мы спорим-то, вообще?

Шерли Брекет: Эрнест Верней пишет: У меня другие словари, в моем то определение, которое я привел выше - "харизма - обладание качествами, способными нравится большому количеству людей" А можно источник, просто интересно кто харизму настолько вольно по сравнению с классичиским определением толкует. Эрнест Верней пишет: о чем мы спорим-то, вообще? Мы не спорим, мы договариваемся о терминах )

Эрнест Верней: Шерли Брекет пишет: А можно источник "Психологический словарь", изд. "Демосфен", 2003 Шерли Брекет пишет: Мы не спорим, мы договариваемся о терминах ) Ясно:)

Эрнест Верней: К текущему отыгрышу с Эрин и отчасти к флэшбеку с Джоном вот так меня иногда глючит по ночам, querida

Эрнест Верней: Ну и раз уж такое настроение...

Джон Салленвуд: Эрнест Верней, Шерли Брекет Вы мне своими птицами отымели не только мозг - это бы еще ладно, - но и душу. Вот уж этого я вам не прощу.

Шерли Брекет: Эрин, а можно я попрошу политического убежища у вашего вивисектора?

E.Welthorpe: а можно. только каким образом?

Джон Салленвуд: New Cross, London, England, UK Вот такие штуки я стал монтировать. Where's the pain in the violent night? I'm depressed by the grin I stay over many years I should have thought of that For the love of the money Like a black-hearted violin It's the nature of being It's too many lonely nights I can't tell bad from wrong I can't pass you by Too exchanging You've been around But you've changed me Where the flesh meets the spirit world Where the traffic is thin I slip from a vacant view I should have thought of that And the sound of tomorrow Like a black-hearted vile thing Like the silence of tension It's too many lonely nights I can't tell good from bad I can't pass you by Too exchanging You've been around But you've changed me You've been around... (с) David Bowie

Шерли Брекет: Последний пост Джона Салленвуда напомнил She came Blood in the streets, it's up to my knee She came Blood in the streets in the town of Chicago She came Blood on the rise, it's following me Think about the break of day She came and then she drove away Sunlight in her hair She came Blood in the streets runs a river of sadness She came Blood in the streets it's up to my thigh She came Yeah the river runs red down the legs of a city She came The women are crying red rivers of weepin' She came into town and then she drove away Sunlight in her hair Indians scattered on dawn's highway bleeding Ghosts crowd the young child's fragile eggshell mind Blood in the streets in the town of New Haven Blood stains the roofs and the palm trees of Venice Blood in my love in the terrible summer Bloody red sun of Phantastic L.A. Blood screams her brain as they chop off her fingers Blood will be born in the birth of a nation Blood is the rose of mysterious union There's blood in the streets, it's up to my ankles Blood in the streets, it's up to my knee Blood in the streets in the town of Chicago Blood on the rise, it's following me

E.Welthorpe: как-то в противовес, что ли...

Джон Салленвуд: За неимением подружки выкладываю песенку для себя любимого. I had a dream I had a dream I had a dream, Joe I had a dream, Joe You were standing in the middle of an open road I had a dream, Joe Your hands were raised up to the sky And your mouth was covered in foam I had a dream, Joe A shadowy Jesus flitted from tree to tree I had a dream, Joe And a society of whores stuck needles in an image of me I had a dream, Joe It was Autumn time and thickly fell the leaves And in that dream, Joe A pimp in seersucker suit sucked a toothpick And pointed his finger at me I had a dream, I had a dream, I had a dream, Joe I opened my eyes, Joe The night had been a giant, dribbling and pacing the boards I opened my eyes, Joe All your letters and cards stacked up against the door I opened my eyes, Joe The morning light came slowly tumbling through the crack In the window, Joe And I thought of you and I felt like I was lugging A body on my back I had a dream, I had a dream, I had a dream, Joe Where did you go, Joe? On that endless, senseless, demented drift Where did you go, Joe? Into the woods, into the trees, where you move and shift Where did you go, Joe? All dressed up in your ridiculous seersucker suit Where did you go, Joe? With that strew of wreckage Forever at the heel of your boot I had a dream I had a dream I had a dream, Joe...

Эрнест Верней: Как же я все-таки люблю эту песню...

Джон Салленвуд: "Нормальная такая ирландская семья была..." (с) Песнь про курево. И про мужскую дружбу. В каком хотите смысле. Когда же наконец пройдут у меня эти приступы нарциссизма?..

Шерли Брекет: А что за фильм?

Джон Салленвуд: "Состояние исступления" (State of Grace)

Эрнест Верней: Красивое на ночь. Por tu, querida... давай вот так на вечеринке?:)

E.Welthorpe: Эрнест Верней спасибо, милый..!

Эрнест Верней: Прежде всего - для Джона Салленвуда. И для всех, кому актуальна тема отцов и детских переживаний ...

Шерли Брекет: Того, кто этот клип ставил никогда не грабили

E.Welthorpe: Шерли Брекет а ту, кто плюсовал - грабили, но в темном переулке, с хватом за горло )) лучше уж так ) оффтоп: пятое продолжим?

Шерли Брекет: E.Welthorpe пишет: а ту, кто плюсовал - грабили, но в темном переулке, с хватом за горло )) лучше уж так ) Сочувствую. Я имел ввиду имено кражу со взломом. Поскольку меня обносили, я примерно представлюя на что квартира после этого похожа. E.Welthorpe пишет: оффтоп: пятое продолжим? Ага. Только я сейчас игрец буду не сильно активный - работа.

E.Welthorpe: Шерли Брекет у меня ближайших соседей обносили, так что тоже в курсе...но, надеюсь, с нами будет как в поговорке про снаряд, который дважды в одно место не попадает. игрец буду не сильно активный - работа сочувствую и понимаю, сама иногда так. но если будет настроение - пиши. Эрин жаждет общаццо, а Райли жаждет фотосета

E.Welthorpe: Шерли Брекет вопрос к модератору: а какой проигрыватель подойдет для того, чтоб в этот форум встраивать песни, не клипы?

Шерли Брекет: Подозреваю - никакой. Поскольку форум не поддерживает всатвку хтмл в тело поста, то и плеер внедрить нельзя.

E.Welthorpe: печаль. будем искать варианты...

Шерли Брекет: Тут варианта два - либо перезаливать на тюбик, либо ссылку кидать. Например сюда

Эрнест Верней: Шерли Брекет пишет: Того, кто этот клип ставил никогда не грабили вообще-то это не про ограбление песня и герои- не грабители, они просто пришли в старый дом, который им когда-то принадлежал... А полицию, видимо, вызвали бдительные соседи. Вот перевод песни: Я вспоминаю дерево, Я вспоминаю ветер, Этот плеск волн Об океанский берег, Я вспоминаю город, Я вспоминаю голос, Блеск Рождественских огней На снегу и морозе Я вспоминаю мечту, Я вспоминаю короля, Уходящее лето, Деревянный дом, Я вспоминаю небо, Я вспоминаю воду, Кружевную сорочку Разорванную на спине Это не кровь течет в наших венах Это - река нашего детства Это не смерть заставляет меня страдать, А то, что я не увижу более как мой отец танцует Я вспоминаю фонарь, Я вспоминаю знак, Свет вечера, Тайную комнату, Я вспоминаю любовь, Я вспоминаю жесты, Обратную дорогу в фиакре, Запах духов на моей куртке Я вспоминаю так поздно, Я вспоминаю так мало, Эти случайные поезда, Влюбленную пару, Я вспоминаю Лондон, Я вспоминаю Рим Полный солнца, создающего тень, И печали, которая создает человека Это не кровь течет в наших венах Это - река нашего детства Это не смерть заставляет меня страдать, А то, что я не увижу более как мой отец танцует

Джон Салленвуд: Эрнест Верней Спасибо за песню. Жаль, что раньше следующей пятницы я ее не услышу...

Эрнест Верней: Джон Салленвуд она тебя дождется. И мы тоже очень ждем:)

Брайан Шерман: Эрнест Верней Ей-Богу, я тоже подумал, что они воруют, когда увидел, с какой нежностью они перебирают столовое серебро и драгоценности! Если бы в Саут-Холл пришли какие-нибудь родственники бывших жильцов и так ласково стали гладить ценные вещи, я бы насторожился! А песня красивая.

Шерли Брекет: Эрнест Верней пишет: вообще-то это не про ограбление песня и герои- не грабители, они просто пришли в старый дом, который им когда-то принадлежал Прикольно так прийти в дом, который "когда-то принадлежал", прикарманить часики .

Эрнест Верней: Брайан Шерман Шерли Брекет ребят, ну почему всегда все надо обстебывать?.. высмеять и обесценить можно что угодно, я не спорю, только зачем.

Шерли Брекет: Эрнест Верней пишет: ребят, ну почему всегда все надо обстебывать?.. Да никто не обстебывает. Если действительно по клипу не понятно ограбление или нет. Ну клип не очень удачный, что с того - песня-то хорошая.

Шерли Брекет: Кузнице тысяча двести лет, церкви и школе пятьсот. Читать о песне

Шерли Брекет: UPD Еще тут нашел текст и кусочек в исполнении Мерла Тревиса (Merle Travis), которое мне больше всего нравится (целиком оно где-то в Контакте бегает)

Коналл Макгоуэн: Спасибо. А я-то уже испугался... Песня отличная. Не совсем о Коналле, но впечатление похожее.

Арчи Томпсон: Хе-хе... Тревис - он и одевался похоже... Эдакий бард-шестидесятник. (Версия в его исполнении по ссылке: http://www.youtube.com/watch?v=5pfVvqLM_e4)

Шерли Брекет: Коналл Макгоуэн Коналл Макгоуэн пишет: Не совсем о Коналле, но впечатление похожее. Ну да, я тоже примерно из тех соображений. Но отношение лирического героя к женщинам и вот это "Некоторые счетают, что люди сделаны из грязи. Простые люди сделаны из мускулов и костей." - так мне показалось очень похоже Арчи Томпсон Ага, я ее видал, но там качество записи не такое хорошее, как на аудио вариантах, поэтому я все же предпочел Робсона.

Арчи Томпсон: А. Мне понравилось, как он выглядит - не говоря уже о том как поёт... Хм. Раз уж речь зашла об ассоциациях... Не будь это таким анахронизмом - и анакультуризмом, простите мой неологизм - мистеру Брекету бы непременно исполнили... А так - пусть будет просто ассоциация. Запись с квартирника, качество, как водится страшное и с разговорами - но это только в тему на наш взгляд. Шерли Брекет: Полный текст: Всё, мне нечем крыть. Что делать, коль ни козырей, ни мата? Мчусь, мчусь во всю прыть, Знаю, что будет вдвойне тяжела расплата. Топот, дыхание кувырком, Улочка кончится тупиком - Верняк. Да, в этот раз я конкретно встрял, Шум и огни, впереди вокзал - Товарняк. А на перроне залаял свисток, Следующий день лишь продляет мой срок, День - это двадцать четыре кадра, Вся моя жизнь - это гонка в завтра. Так, я выбрал "Быть", И до сих пор не бредом жив единым. Грязью глаз не смыть, Ведь не вредящий значит невредимый. Бегать на месте - не по нутру, Где-то проснешься ты поутру - Изгой. Правое с левым ты путал, причём Тот, кто за правым твоим плечом, С тобой. Долгие проводы - лишние грёзы, Бег без конца и покоя угроза, День - это двадцать четыре кадра, Вся моя жизнь - это гонка в завтра. Смерть моя идёт Где-то по трассе, безмазовой, вроде. Знаю наперёд: Встретимся с ней на дальнем повороте. Фары КАМАЗа - упал да помер, Или какой у тебя ещё номер В чести. Мне подмигнёшь, непритворно скорбя, Но, если уж не узнаю тебя, Прости. Вновь горизонт отодвинулся вдаль, Мокрым асфальтом блеснет магистраль, Жизнь - только двадцать четыре кадра, Радость моя, мы вступаем в завтра!

Шерли Брекет: Да - в точку. Да и товарняк кстати да... вспомнил "В дороге" Это по-видимому тот Крыс, который "Крыс и Шмендра"?

Арчи Томпсон: Рады стараться, Ваше бла-ародье! Они самые. Кр-расавцы сплошняком, какой текст не возьми - а уж любовная лирика... Было искушение ввести в текст их, ещё кое-кого из соответствующего круга авторов... на роли современных малоизвестных аглицких поэтов. Ибо игра-то на русском, но для объёма мне например явно не хватает знания 'современной' сюжету лирики. Не только цитат из великих - но и... хм... культурной пыли, скажем так. Вроде Ротондовского фольклора, подгитарных стишков - всего того окололитературного, что неизбежно порождается варевом молодых, литературно обременённых мозгов и забывается лет пять-десять спустя. А породить весь этот пласт самостоятельно вашему покорному слуге, признаться, слабо.

Шерли Брекет: Арчи Томпсон У меня сходные проблемы )

Арчи Томпсон: Вот потому-то мы и играем крепких цивилов, мистер Брекет. Им позволительно не быть в курсе тусовочной жизни.

Коналл Макгоуэн: Арчи Томпсон пишет: играем крепких цивилов Кто цивилов, а кто и военных...

Брайан Шерман: Арчи Томпсон А почему бы, собственно, и не ввести их на роли малоизвестных английских поэтов? Нику Батхен я, помнится, с ее любезного разрешения на предыдущей игре цитировал в пространстве 1888 года

Арчи Томпсон: К сожалению, не все означенные лица мне лично знакомы... Но я верно понимаю, мистер Шерман, что подобные вставки, с вашей точки зрения, допустимы, если не выбиваются из контекста явными анахронизмами? Естественно, с упоминанием первоисточников. И не будут ли они раздражать прочих обитателей этого уютного дурдома?

Брайан Шерман: Арчи Томпсон Мне кажется, такое цитирование вполне допустимо. Мы ж не Моррисону и не Джону Леннону будем приписывать тексты, а какому-нибудь местному Дэниелу Уэйрду. (Герой романа И.Бэнкса "Улица отчаяния") Эрнест тут, помнится, даже Пушкина цитировал. (Сначала я думал, что это вопиющий анахронизм, но потом вспомнил, что читал когда-то про наших эмигрантов-переводчиков, которые как раз Пушкина на французский очень хорошо перевели.)

Арчи Томпсон: У Пушкина как раз действительно были шансы... но я рад, что вы не возражаете. Может, упростим задачу, мистер Брекет? Ставим копирайты, прекращаем мучиться и цитируем в своё удовольствие?

Шерли Брекет: Брайан Шерман пишет: Мы ж не Моррисону и не Джону Леннону будем приписывать тексты, а какому-нибудь местному Дэниелу Уэйрду. Уэйрд это уже семедесятые и у него свои тексты есть Арчи Томпсон пишет: Может, упростим задачу, мистер Брекет? Ставим копирайты, прекращаем мучиться и цитируем в своё удовольствие? Я полагаю, вполне допустимо

somebody: Шерли Брекет пишет: Ставим копирайты, прекращаем мучиться и цитируем в своё удовольствие? поддерживаю! Эрин

Эрнест Верней: Брайан Шерман пишет: когда-то про наших эмигрантов-переводчиков, которые как раз Пушкина на французский очень хорошо перевели. У А.С. немало исходников, написанных по-французски, и его читали и переводили во Франции задолго до появления эмигрантов-переводчиков. Мериме, в частности, переводил Пушкина в порядке "алаверды" за переводы "Песен западных славян") не говоря о том, что мой персонаж как-никак учился в Сорбонне, где изучал русский (самый популярный для изучения иностранный язык во Франции, спасибо русским классикам, и эмигрантам "первой волны"). И родная мама несколько лет прожила с русским любовником, о чем вскользь упоминается в одном из флэшбеков.

Шерли Брекет: Эрнест Верней У тебя перс полиглот выходит .

Эрнест Верней: Шерли Брекет ну так гуманитарий, хуле.:) Английский в Кондорсе и дома, латынь и русский в Сорбонне, испанский самостоятельно :)

E.Welthorpe: Шерли Брекет, так он же ж аристократ, фигли, образование, ноблесс оближ... не то что мы, пополняющие словарь иностранных слов в основном.. ээ.. ну, вы поняли ладно, харе флудить.

Шерли Брекет: E.Welthorpe пишет: не то что мы, пополняющие словарь иностранных слов в основном.. ээ.. Ага "руссо-матросо"(с) E.Welthorpe пишет: ладно, харе флудить. Да ладно, тема флудильная.

Шерли Брекет: Позитив )))

E.Welthorpe: Оливия в восхищении ))

Шерли Брекет:

Шерли Брекет: Мне очень понравился комментарий на тюбике к этой записи: iggy pop is like 80% heroine and 20% human.

Джон Салленвуд: А сколько же в нем процентов собаки в таком случае? Кстати, Блэк у меня эту песню очень любит.

Эрнест Верней: Знаменитый Le Moribond - с кадрами из фильма, который к середине 60-х не просто был культовым, но и успел стать классикой мирового кино. Почему-то кажется, что понравится большинству персонажей:) Тем более, что исполнение на английском. Хотя я могу и ошибаться. перевод (с французского оригинала) Прощай, Эмиль, ты нравился мне Прощай, Эмиль, знаешь, ты нравился мне Мы пели об одних и тех же винах Об одних и тех же девушках И печалях Прощай, Эмиль, я умираю Знаешь, так трудно умирать весной, Но я в цветах, в душе — покой Я знаю, ты позаботишься о моей жене, Ведь ты хорош, как белый хлеб Я хочу, чтобы все смеялись Хочу, чтобы танцевали, Хочу, чтоб веселились, как безумцы, Пусть смеются, Пусть танцуют, Когда меня положат в могилу Прощай, Батюшка, ты нравился мне Прощай, Батюшка, знаешь, ты нравился мне Мы не отчаливали вместе, Мы шли разной дорогой, Но мы искали один порт Прощай, Батюшка, я умираю Знаешь, так трудно умирать весной, Но я в цветах, в душе — покой Я знаю, ты позаботишься о моей жене, Ведь ты всегда был ее доверителем Я хочу, чтобы все смеялись Хочу, чтобы танцевали, Хочу, чтоб веселились, как безумцы, Пусть смеются, Пусть танцуют, Когда меня положат в могилу Прощай, Антуан, ты не нравился мне Прощай, Антуан, знаешь, ты не нравился мне Ненавижу, что нужно умирать сегодня, Тогда как ты остаешься жив, Жив и крепче, чем скука Прощай, Антуан, я умираю Знаешь, так трудно умирать весной, Но я в цветах, в душе — покой Я знаю, ты позаботишься о моей жене, Ведь ты был ее любовником Я хочу, чтобы все смеялись Хочу, чтобы танцевали, Хочу, чтоб веселились, как безумцы, Пусть смеются, Пусть танцуют, Когда меня положат в могилу Прощай, жена, ты нравилась мне Прощай, жена, знаешь, ты нравилась мне, Но у меня поезд к Господу Богу Мой поезд пришел раньше твоего, Но каждый садится на поезд в свое время Прощай, жена, я умираю Знаешь, так трудно умирать весной, Но я в цветах, глаза закрыты Я часто их закрывал Я знаю, ты позаботишься о моей душе Я хочу, чтобы все смеялись Хочу, чтобы танцевали, Хочу, чтоб веселились, как безумцы, Пусть смеются, Пусть танцуют, Когда меня положат в могилу

Джон Салленвуд: Эрнест Верней Как ты только что сам сказал, чувства смешанные... Я бы даже сказал, раздерганные чувства.

Джон Салленвуд: Как ни крути, а пьеса была написана Стоппардом в 1966 году. Давненько у меня не было такого прихода...

Эрнест Верней: Джон Салленвуд уже говорил тебе, и еще скажу: шикарный клип!

E.Welthorpe: Джон Салленвуд и оптимистичный все-таки. подстегивает, в хорошем смысле слова (:

Эрнест Верней: E.Welthorpe "В следующий раз мы будем умнее"? :))

E.Welthorpe: и это тоже. а еще: "не плыви по течению. не плыви против течения. плыви туда, куда тебе надо". вот чаще - именно через реку, через перемены...

Эрнест Верней: E.Welthorpe совет очень в тему...

Шерли Брекет:

Джон Салленвуд: Сколько, оказывается, бывает всяких собак...

Шерли Брекет: Джон Салленвуд До черта, сэр...

Джон Салленвуд: Шерли Брекет, до черта и обратно.

E.Welthorpe: а у меня вот. стебище.

Эрнест Верней: В настроение... И душам их дано бродить в цветах, Их голосам дано сливаться в такт, И вечностью дышать в одно дыханье, И встретиться со вздохом на устах На хрупких переправах и мостах, На узких перекрёстках мирозданья. Свежий ветер избранных пьянил, С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, Потому что если не любил — Значит и не жил, и не дышал!

Шерли Брекет: Where Did You Sleep Last Night Меня поразил даже не список исполнителей, меня поразила дата первой письменой фиксации 1870 год. И оно поется и поется всеми включая "Grateful Dead", Дилана и "Нирвану". Поскольку нашел только анахраничные нам записи кидаю сюда.

Шерли Брекет: Нам анохронично - поэтому сюда. Чарли Паркер

Шерли Брекет: Музыка - ИМХО крепкий средний уровень (текста не видел, на слух не воспринимаю (, так что ничего не скажу) Но клип очень понравился

Шерли Брекет: Из этой песни к нам имеет отношение первая строчка третьего куплета. "Порой находит вдохновение" иначе же "Порою блаж великая настанет". Ну вообщем все надеюсь признали В исполнении Лидбелли и Тома Уэйтса Текст: Irene goodnight, Irene goodnight Goodnight Irene, goodnight Irene I'll see you in my dreams Last saturday night I got married Me and my love settled down Now me and my love are parted I'm gonna take another stroll downtown Irene goodnight, Irene goodnight Goodnight Irene, goodnight Irene I'll see you in my dreams Sometimes I live in the country Sometimes I live in the town Sometimes I have a great notion To jump In the river and drown Irene goodnight, Irene good night Good night Irene, good night Irene I'll see you in my dreams Ramblin' stop your gamblin' Stop stayin' out late at night Go home to your wife and your family Sit down by the fireside bright Irene goodnight, Irene good night Good night Irene, good night Irene I'll see you in my dreams Irene goodnight, Irene good night Good night Irene, good night Irene I'll see you in my dreams

E.Welthorpe:

Шерли Брекет:

Шерли Брекет:

Джон Салленвуд: Один добрый человек с дневников одарил песенкой.

Коналл Макгоуэн: Из саундтрека к сцене на дороге. Тема Арчи и Коналла. В варианте уже упоминавшихся «Steeleye Span», ближе по тексту. Опять же, если не услышать – не вдруг поймёшь, как петь этот чёртов припев. В варианте занятных американцев «Empty Hats», ближе по настроению и, вероятно, звучанию. Хотя и ещё больший анахронизм, чем «Steeleye Span».

Шерли Брекет: Не бог весть что в музыкальном плане песня, но "идеологически верная"(с)

Шерли Брекет:

Шерли Брекет: [ut]https://www.youtube.com/watch?v=3UVgH9JqSnQ[/ut]



полная версия страницы