Форум » Основная информация » Обсуждение сюжета-3 » Ответить

Обсуждение сюжета-3

Шерли Брекет: Последнее, что обсуждали - вечеринку 5.06 июня с участием реальных исторических персонажей

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Брайан Шерман: Драгоценнейший мой Эрнест. Как только что справедливо заметил Шерли, я НИКОГО не призывал ничего переписывать. Я не настолько наивен, чтобы полагать, что ты исправишь уже существующую фактологическую ошибку по моей просьбе. Поэтому просил только обратить внимание на будущее. Поскольку мы отыгрываем АНГЛИЮ, я считаю данный момент важным. Иначе, действительно, получится сплошной ёкарный бабай, над которым мы все не считаем зазорным похихикать, обсуждая ляпы с чужих форумных игр. Эрнест Верней пишет: И потом, даже в английском разница между "ты" и "вы" все равно ощущается и передается - хоть интонационно, хоть еще как... Она передается только на письме - в НЕКОТОРЫХ официальных документах ИНОГДА слово You пишется с большой буквы. ЭТО ВСЕ. Интонационно местоимение, как правило, занимает слабую позицию в предложении или во фразе, поэтому разница "ты" или "вы" интонацией вообще не выделяется. Эрнест Верней пишет: По крайней мере, в переводной литературе разница между "ты" и "вы" существует, значит, переводчики ее как-то улавливают. Пожалуйста, приведу пример. Это зависит от письменного контекста. Если один герой в тексте - заметь, В ТЕКСТЕ, - обращается к другому "Эй, Джон", значит, переводчик имеет право поставить "ты". Если "сэр", "офицер" или "мистер Салленвуд" - тогда "вы". Если, например, обыграть переход с фамилии на имя, это будет совершенно нормально. И в заключение напоминаю, о жемчужина души моей, что на аркане я ни тебя, ни кого-то еще из участников никуда не тяну. Разумеется, каждый решит сам, прислушиваться ему к данному замечанию или не прислушиваться.

Арчи Томпсон: Мистер Шерман, мистер Брекет. Месье Верней. При всём моём уважении к вам. В аглицком языке, равно и в большинстве других, существуют уровни вежливости, принятые для различных уровней близости, разной степени фамильярности, с вашего позволения. Они выражаются в выборе речевых средств, структуре предложения etc. Однако, если структура предложения и выбор лексики в русском языке не только допустимы, но и необходимы, то повтор обращения 'мистер_фамилия' через слово выглядит неестественно. Что, согласитесь, не вполне уместно в литературном - или псевдолитературном игровом - тексте. Таким образом, во внутренней речи, описании действия других персонажей и иже чёткое различение между 'вы' и 'ты' представляется вполне закономерным, как это принято и при переводе. Другое дело, что ваш персонаж, месье, и персонаж мистера Салленвуда ранее допускают неудачные с точки зрения имитации аглицкого формулировки: что я позволил тебе называть меня на "ты" Да, кстати, месье, почему бы нам тоже не перейти "на ты"? Нет необходимости перекраивать весь сложившийся диалог - вполне достаточно было бы заменить эту фразу её аглицким эквивалентом. Что-нибудь вроде: ...обращаться по имени, ...обходиться без мистер, ...отбросить эти формальности etc. К слову, для перевода текста, в котором не важен национальный колорит, замену 'давай без мистеров' на 'перейдём на ты' можно считать более чем уместной. С неизменным уважением, я и мой молчаливый друг.

Шерли Брекет: Арчи Томпсон пишет: Нет необходимости перекраивать весь сложившийся диалог - вполне достаточно было бы заменить эту фразу её аглицким эквивалентом. Что-нибудь вроде: ...обращаться по имени, ...обходиться без мистер, ...отбросить эти формальности etc. +1 как говорится


Брайан Шерман: Арчи Томпсон Вот я, помнится, удивлялся в ЖЖ Вашей манере витиевато выражаться - однако же суть дела у Вас получилось передать гораздо лучше, чем у меня. Выбор речевых средств и структур предложения у Вас гораздо более отточен :))))) Но я научусь. Вы уже бакалавр с 1959 года, а я всего лишь студент-второкурсник. Я непременно Вас догоню.

Арчи Томпсон: Просто нас над этими формулировками сидит двое. Мой университетский снобизм и хм... народное, необузданное чувство языка моего молчаливого друга. Вдвоём и батьку бить легче. А Вас, судя по всему, такие несоответствия задевают за живое и профессиональное - поэтому Вы эмоционально реагируете. На холодную голову - тем более, две - умствовать проще. Мы.

Брайан Шерман: Арчи Томпсон Так и есть - задевают. Но у нас демократичный форум, и мой критический голос - сугубо совещательный. Пусть каждый игрок сам решает.

Джон Салленвуд: Дорогой Брайан, ты, пожалуйста, не молчи, когда что-то цепляет, говори сразу - ты же меня знаешь, я всегда прислушиваюсь и иду навстречу (в отличие от моих персонажей). :) А то вот дождались, когда я из дому уеду, приходится теперь карябать на чужом тормознутом компе на жутко неудобной клаве (мне же мало сказать тебе лично по телефону, что к чему и почему). Что касается в частности этого языкового нюанса - я в курсе, с языком работал, литературные переводы делал, разницу понимаю, к каждой своей формулировке отношусь крайне щепетильно и в данном случае выбрал именно такой вариант сознательно, исходя из собственных внутренних довольно тонких ощущений. Однако я могу ими поступиться из уважения к языку - как английскому, так и русскому - и в первую очередь к игрокам. С вашего позволения переписывать диалог не буду, но впредь учту.

Брайан Шерман: Джон Салленвуд А вот это я дурак, что в первый раз промолчал, как зацепило. И правда. Извини меня, пожалуйста. За несвоевременность.

Джон Салленвуд: Брайан Шерман Стучитесь и откроют вам... или как там оно.

E.Welthorpe: Брайан Шерман Фил тоже был в курсе, но поскольку у нас РИ, то счел несущественным. Если будет наклевываться что-то большее что - есть множество вариантов, как это переписать с подобным же эффектом

Брайан Шерман: E.Welthorpe Вот ты меня лучше всех понимаешь. Я про большее.

E.Welthorpe: Брайан Шерман, тшш, я суеверная как всякий доктор :) не считая Салваторе

E.Welthorpe: Кстати о реальных персонажах Ирма ни с кем нас не хочет познакомить?

Шерли Брекет: Арчи Томпсон и ее молчаливый друг ) Извените за тормознутость, завтра отвечу, сегодня - никак увы.

Фил Райли: Эрнест Верней, Джон Салленвуд, будете в сети - гляньте в тему 1964 года. Я написал на свой страх и риск. если будут возражения - исправлю.



полная версия страницы